A Manifesto for Undertranslation

26.09.2023

  • Undertranslation es ir hasta abajo, a fuego, es playing reggeaton a las 2 de la mañana in a stoic bachata dancefloor
  • This manifesto is always under-translation
  • Undertranslation is distributed authorship.
  • To undertranslate is to refuse the dominance of certain languages over others.
  • Undertranslating™️
  • Under_tra_n_s_latin_g is what’s hidden in the unconscious of every language
  • Undertranslation resists uniformity by rejecting the notion that translations must mirror the source text precisely—rather, it acknowledges the dynamism of language.
  • Undertranslation results in the production of gestures, signals, waves, interpretations, signs, movements, marks, codes, hieroglyphs, characters, marks, figures, symbols, marks.
  • Undertranslation refuses to alienate readers as it is an inclusive space.
  • Undertranslation emerges from the heterogeneity of voices. An undertranslated text can contain multiple genders, agents and consciousness.
  • Undertranslation encourages rhythm, drawing, cadence, gesture and context.
  • Undertranslation opposes the reduction of translation to a mere transaction of words. Instead, it is a form that transcends the exchange of text, breathing life, ideas and emotions.
  • Undertranslation is definitely not oversimplifying, it does not omit, but it is not a mirror, means conveying less than the source or is, without considering
  • Undertranslation does not believe in loss in meaning “that occurs naturally with any translation”
  • Undertranslation is an experimental translation of ultratranslation.
  • Undertranslation was added to our personal dictionaries.
  • Undertranslatability is closer to piracy than to auratic originality.

Santiago Pinyol

Santiago is an undisciplined artist who situates his practice on the coastline between art and education.

María Angélica Madero

María Angélica this year is getting rid of categories that limit her.

Radical undertranslation

22.09.2023, 22.09.23, 11:00 – 12:00

Radical undertranslation workshop by decolonial (re)mediators

During the intensive weekend of School of Commons, decolonial (re)mediators will perform a collective “undertranslation” of Barranquilla 2132 by José Antonio Osorio Lizarazo, a colombian science fiction book first published in 1932. Find out more

Intersemiotic undertranslation

17.11.2023, 17.11.23, 17:00–19:00

DECOLONIAL (RE)MEDIATORS FEAT. LAURA EMSLEY: INTERSEMIOTIC UNDERTRANSLATION + MARIANA MURCIA / RADIO BAR-BARR-BARRO

This event will be moderated by María Angélica Madero and Santiago Pinyol, in collaboration with Laura Emsley. Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs from nonverbal sign systems. Find out more

Ch’ixi undertranslation

16.10.2023, 16.10.23, 11:00

Ch’ixi undertranslation, London Interdisciplinary School

We followed an intuition. Silvia Rivera Cusicanqui uses this word called abigarramiento. It is untranslatable to english. The word indicates shelter, rooting, but also swallowing, seizing… we looked for where that word appears, in which text. We found nothing, but we found something else. Find out more

Decolonial (re)mediators editorial manifestin

03.02.2024, 03.02.24, 21:00 – 22:00

School of Commons - Decolonial (re)mediators editorial manifesting – book(s) launch with Decolonial (re)mediators by garaje school

In our intense time as part of the SoC we saw our project go from “expectations” to “reality”. Find out more

Un mundo ch'ixi es posible. Capítulo: Micropolítica andina. Formas elementales de insurgencia cotidiana

27.10.2023

Un mundo ch'ixi es posible. Capítulo: Micropolítica andina. Formas elementales de insurgencia cotidiana:This text by Silvia Rivera Cusicanqui was undertranslated by the third year students of the Critical Studies minor from the Willem de Kooning Academy.

This text by Silvia Rivera Cusicanqui was undertranslated by the third year students of the Critical Studies minor from the Willem de Kooning Academy. Find out more