You should try talking in my shoes for a mile. —Sofia Vergara
No se pierde nada en la traducción. Siempre todo estaba perdido, mucho antes de que llegáramos. —A manifesto for Ultratranslation by Antena
You should try talking in my shoes for a mile. —Sofia Vergara
No se pierde nada en la traducción. Siempre todo estaba perdido, mucho antes de que llegáramos. —A manifesto for Ultratranslation by Antena
Santiago is an undisciplined artist who situates his practice on the coastline between art and education.
María Angélica this year is getting rid of categories that limit her.
During the intensive weekend of School of Commons, decolonial (re)mediators will perform a collective “undertranslation” of Barranquilla 2132 by José Antonio Osorio Lizarazo, a colombian science fiction book first published in 1932. Find out more
This event will be moderated by María Angélica Madero and Santiago Pinyol, in collaboration with Laura Emsley. Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs from nonverbal sign systems. Find out more
We followed an intuition. Silvia Rivera Cusicanqui uses this word called abigarramiento. It is untranslatable to english. The word indicates shelter, rooting, but also swallowing, seizing… we looked for where that word appears, in which text. We found nothing, but we found something else. Find out more
In our intense time as part of the SoC we saw our project go from “expectations” to “reality”. Find out more
This text by Silvia Rivera Cusicanqui was undertranslated by the third year students of the Critical Studies minor from the Willem de Kooning Academy. Find out more