Un Manifiesto para Subtraducir

22.11.2023

You should try talking in my shoes for a mile. —Sofia Vergara

No se pierde nada en la traducción. Siempre todo estaba perdido, mucho antes de que llegáramos. —A manifesto for Ultratranslation by Antena

  • Subtraducir es hasta abajo, on fire, es playing reggeatón a las 2 de la mañana en una pista de bachata estoica.
  • Este manifiesto siempre está under-translation.
  • La subtraducción es autoría distribuida, that is distributed authorship.
  • Subtraducir es resistir la jerarquía de unas lenguas sobre otras.
  • Subtraduciendo™️
  • Sub_tra_du_cci_ó_n es lo que se esconde en el inconsciente de cada idioma.
  • La subtraducción se resiste a la uniformidad ya que rechaza la noción de que las traducciones deben reflejar con precisión el texto original; más bien, reconoce el dinamismo del lenguaje.
  • La subtraducción se traduce en la producción de gestos, señales, ondas, interpretaciones, signos, movimientos, marcas, códigos, jeroglíficos, caracteres, marcas, figuras, símbolos, gestos y gestos.
  • La subtraducción es inclusiva e intenta no alienar a los lectores.
  • La subtraducción surge de la heterogeneidad de las voces. Un texto subtraducido puede contener múltiples géneros, agentes y conciencias.
  • La subtraducción fomenta el ritmo, el dibujo, la cadencia, el gesto y el contexto.
  • La subtraducción no es únicamente una transacción de palabras. Más bien, es una forma que trasciende el intercambio de texto, respirando vida, ideas y emociones. Es cercana a los senti-pensamientos (de los iconoclasistas).
  • La subtraducción definitivamente no simplifica demasiado, no omite— pero no es un espejo—subtraducir significa transmitir de diferente manera que la fuente.
  • La subtraducción no cree en la pérdida de significado “que ocurre naturalmente con cualquier traducción”. Todo es ganancia.
  • La subtraducción es una traducción experimental de la ultratraducción.
  • Se agregó el término subtraducción a nuestros diccionarios personales.
  • La subtraducibilidad está más cerca de la piratería que de la originalidad aurática.

Santiago Pinyol

Santiago is an undisciplined artist who situates his practice on the coastline between art and education.

María Angélica Madero

María Angélica this year is getting rid of categories that limit her.

Radical undertranslation

22.09.2023, 22.09.23, 11:00 – 12:00

Radical undertranslation workshop by decolonial (re)mediators

During the intensive weekend of School of Commons, decolonial (re)mediators will perform a collective “undertranslation” of Barranquilla 2132 by José Antonio Osorio Lizarazo, a colombian science fiction book first published in 1932. Find out more

Intersemiotic undertranslation

17.11.2023, 17.11.23, 17:00–19:00

DECOLONIAL (RE)MEDIATORS FEAT. LAURA EMSLEY: INTERSEMIOTIC UNDERTRANSLATION + MARIANA MURCIA / RADIO BAR-BARR-BARRO

This event will be moderated by María Angélica Madero and Santiago Pinyol, in collaboration with Laura Emsley. Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs from nonverbal sign systems. Find out more

Ch’ixi undertranslation

16.10.2023, 16.10.23, 11:00

Ch’ixi undertranslation, London Interdisciplinary School

We followed an intuition. Silvia Rivera Cusicanqui uses this word called abigarramiento. It is untranslatable to english. The word indicates shelter, rooting, but also swallowing, seizing… we looked for where that word appears, in which text. We found nothing, but we found something else. Find out more

Decolonial (re)mediators editorial manifestin

03.02.2024, 03.02.24, 21:00 – 22:00

School of Commons - Decolonial (re)mediators editorial manifesting – book(s) launch with Decolonial (re)mediators by garaje school

In our intense time as part of the SoC we saw our project go from “expectations” to “reality”. Find out more

Un mundo ch'ixi es posible. Capítulo: Micropolítica andina. Formas elementales de insurgencia cotidiana

27.10.2023

Un mundo ch'ixi es posible. Capítulo: Micropolítica andina. Formas elementales de insurgencia cotidiana:This text by Silvia Rivera Cusicanqui was undertranslated by the third year students of the Critical Studies minor from the Willem de Kooning Academy.

This text by Silvia Rivera Cusicanqui was undertranslated by the third year students of the Critical Studies minor from the Willem de Kooning Academy. Find out more