Decolonial (re)mediators

  • South America
  • Europe

You should try talking in my shoes for a mile — Sofia Vergara

Our research thinks translation as a method and radical practice of sharing which is political. We have the intention to generate an editorial platform for translating texts and other materials around decolonial theory. To undertake this task we should first of all decolonize translation. Our thesis is that there’s an unequal access and distribution of knowledge and translation is a way to act on those geopolitical forces. On the one hand, there’s texts in English that can’t be accessed by those who can’t speak in English and on the other, there’s a lack of decolonial texts translated to English. If we translate from English, then more people will have access, and if we translate into English, more people will have a voice. Further questions around decolonial thinking will be tackled—which impact on understandings of subjects and their voices. The project would allow us to inhabit the form/content of the text as a radical starting point, not an end.

Nevertheless, these translation practices are happening in non-art contexts. Anime fansub communities offer the paradigmatic example of how translation can be subversively activated and will therefore form the basis for our project. These practices have radically changed the way we relate to the traditional idea of translation by means of it taking place in a cybernetic world. Digisub practices leverage technological environments, ranging from file sharing in order to share raw content for translation and to distribute the finished product to chat rooms for discussion as well as multimedia authoring and subtitling tools. These “cultural remediators” embed themselves in the materiality of the content they translate.

Santiago Pinyol

Santiago is an undisciplined artist who situates his practice on the coastline between art and education.

María Angélica Madero

María Angélica this year is getting rid of categories that limit her.

escuela de garaje

Oficina diaspórica / Diasporic office. 2010.

In turpis. Aliquam eu nunc. Vestibulum purus quam, scelerisque ut, mollis sed, nonummy id, metus. Sed libero. Quisque id mi.

The Situated Kitchen

The Situated Kitchen

An (undertranslated) illustrated dictionary for alimentary sovereignty por Marina Monsonís Read more

Cuando los subalternos entran en el museo: desobediencia epistémica y crítica institucional.a institucional

29.10.2023

This text by Paul Preciado was undertranslated by the second year students of deFine Art department from the Willem de Kooning Academy as part of a theory class.

This text by Paul Preciado was undertranslated by the second year students of deFine Art department from the Willem de Kooning Academy as part of a theory class. Find out more

Intersemiotic undertranslation

17.11.2023, 17.11.23, 17:00–19:00

DECOLONIAL (RE)MEDIATORS FEAT. LAURA EMSLEY: INTERSEMIOTIC UNDERTRANSLATION + MARIANA MURCIA / RADIO BAR-BARR-BARRO

This event will be moderated by María Angélica Madero and Santiago Pinyol, in collaboration with Laura Emsley. Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs from nonverbal sign systems. Find out more

Consensual Questioning and Collective Implementation

17.10.2023, 17.10.23, 18:00 – 20:00

School of Commons Teaching Session: Consensual Questioning and Collective Implementation

Consensual Questioning and Collective Implementation is a lecture and workshop event, during which Pendar Nabipour, a visual artist, independent curator and art educated based in Rotterdam, the Netherlands will introduce possible answers to these questions in relation to his research project Open Source Governance. Find out more

Decolonial Remediators

On Mutual Support

Radical undertranslation

22.09.2023, 22.09.23, 11:00 – 12:00

Radical undertranslation workshop by decolonial (re)mediators

During the intensive weekend of School of Commons, decolonial (re)mediators will perform a collective “undertranslation” of Barranquilla 2132 by José Antonio Osorio Lizarazo, a colombian science fiction book first published in 1932. Find out more

Playlist Undertranslation/Subtraducción

Playlist Undertranslation/Subtraducción

If you were to run an Undertranslation workshop, or you want to focus on undertranslating, please consider listening to our playlist. Read more

Un mundo ch'ixi es posible. Capítulo: Micropolítica andina. Formas elementales de insurgencia cotidiana

27.10.2023

Un mundo ch'ixi es posible. Capítulo: Micropolítica andina. Formas elementales de insurgencia cotidiana:This text by Silvia Rivera Cusicanqui was undertranslated by the third year students of the Critical Studies minor from the Willem de Kooning Academy.

This text by Silvia Rivera Cusicanqui was undertranslated by the third year students of the Critical Studies minor from the Willem de Kooning Academy. Find out more

Garage Ultratranslation Marathon: Cocina situada / Situated Kitchen

13.05.2023 — 14.05.2023, 13.05.23, 12:00 – 14.05.23, 19:00

Flyer - Garage Ultratranslation Marathon: Cocina situada / Situated Kitchen

During the Ultrahospitality weekend we will perform a collective “ultratranslation” of “La cocina situada” (The situated kitchen), a book by our dear friend Marina Monsonís. Her book is a small “illustrated dictionary for food sovereignty”. Find out more

Un Manifiesto para Subtraducir

Un Manifiesto para Subtraducir

You should try talking in my shoes for a mile. —Sofia Vergara Read more

Ch’ixi undertranslation

16.10.2023, 16.10.23, 11:00

Ch’ixi undertranslation, London Interdisciplinary School

We followed an intuition. Silvia Rivera Cusicanqui uses this word called abigarramiento. It is untranslatable to english. The word indicates shelter, rooting, but also swallowing, seizing… we looked for where that word appears, in which text. We found nothing, but we found something else. Find out more

Decolonial (re)mediators editorial manifestin

03.02.2024, 03.02.24, 21:00 – 22:00

School of Commons - Decolonial (re)mediators editorial manifesting – book(s) launch with Decolonial (re)mediators by garaje school

In our intense time as part of the SoC we saw our project go from “expectations” to “reality”. Find out more

A Manifesto for Undertranslation

A Manifesto for Undertranslation

You should try talking in my shoes for a mile —Sofia Vergara Nothing is lost in translation. Everything was always already lost, long before we arrived. —A manifesto for Ultratranslation by Antena Read more